Faciant meliora potentes...: hedgehog song
А вот ещё навеяло…
Есть такой замечательный писатель - Терри Праттчет. И есть у него замечательная серия книг о нянюшках… и про Смерть… и про вампиров… и про Анк-Морпорк и его Университет… и о волшебниках из этого Университета… и о библиотекаре, который стал орангутаном, Ук… о Ринсвинде и сундуке с ножками… и о многом-многом другом…
И есть в этих книгах упоминание об одной песне, которую нянюшка Ягг напевала после выпивки… но самое интересное, что Пратчет никогда не писал эту "пошленькую песенку про ёжика" и нигде в его произведениях вы её не найдёте…
Но поклонники творчестве Терри Праттчета восполнили этот пробел и написали за него данное произведение…
Я не буду здесь приводить его целиком… тем более в переводе на русский язык… желающие без труда найдут контент в сети…
The Hedgehog Song
You can bugger the bear if you do it with care
In the winter when he is a sleep in his lair
Though I would not advise it in spring or in fall
But the hedgehog can never be buggered at all.
CHORUS 1: The spines on his back are too sharp for a man
They'll give you a pain in the worst place they can
The result I think you'll find will appall:
The hedgehog can never be buggered at all!
Вот такие прикольные вещи случаются подчас в литературе…
…ты не пишешь, но тебе приписывают ;-))
Я к чему всё это… вот говорят: великий и могучий русский язык… никогда не подозревал, что в английском языке так много синонимов слова "тра…нуть", а то всё f..ck, да f..ck
Есть такой замечательный писатель - Терри Праттчет. И есть у него замечательная серия книг о нянюшках… и про Смерть… и про вампиров… и про Анк-Морпорк и его Университет… и о волшебниках из этого Университета… и о библиотекаре, который стал орангутаном, Ук… о Ринсвинде и сундуке с ножками… и о многом-многом другом…
И есть в этих книгах упоминание об одной песне, которую нянюшка Ягг напевала после выпивки… но самое интересное, что Пратчет никогда не писал эту "пошленькую песенку про ёжика" и нигде в его произведениях вы её не найдёте…
Но поклонники творчестве Терри Праттчета восполнили этот пробел и написали за него данное произведение…
Я не буду здесь приводить его целиком… тем более в переводе на русский язык… желающие без труда найдут контент в сети…
The Hedgehog Song
You can bugger the bear if you do it with care
In the winter when he is a sleep in his lair
Though I would not advise it in spring or in fall
But the hedgehog can never be buggered at all.
CHORUS 1: The spines on his back are too sharp for a man
They'll give you a pain in the worst place they can
The result I think you'll find will appall:
The hedgehog can never be buggered at all!
Вот такие прикольные вещи случаются подчас в литературе…
…ты не пишешь, но тебе приписывают ;-))
Я к чему всё это… вот говорят: великий и могучий русский язык… никогда не подозревал, что в английском языке так много синонимов слова "тра…нуть", а то всё f..ck, да f..ck
Alef
x0
"...мнения, высказываемые Алефом, порою не только не совпадают с мнением Администрации ННОВа, но и с его собственным..." © :)